Quand les traducteurs font une adaptation d'un film célèbre pour un autre pays, ils font souvent beaucoup d'erreurs de traduction ludiques, et ajoutent parfois même des spoilers. Cela se produit parce que les traducteurs essaient d'exprimer l'intrigue du film dans son nom afin que les spectateurs sachent de quoi il s'agit avant de le visionner. Mais toutes les traductions ne sont pas réussies : il y a beaucoup de défauts de traduction et des exemples d'adaptations qui semblent tout simplement aberrantes. Nous avons rassemblé les traductions les plus étranges, les plus drôles et les plus absurdes des titres de films célèbres du monde entier. Musique : https://www.youtube.com/audiolibrary/music Horodatage : Happiness Therapy 0:16 Breaking Bad 0:35 Insaisissables 0:54 Certains l'aiment chaud 1:14 Die Hard 1:32 Snatch 1:50 The Hangover / Very Bad Trip 2:09 Pretty Woman 2:27 Leon 2:46 Shawshank Redemption (Les Évadés) 3:05 Intouchables 3:21 The Parent Trap (À nous quatre) 3:40 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 3:57 Home Alone 4:15