大学祭に出店することを決めた食文化研究部。まこは提供する料理を決めるため、くれあの店で試作をすることに。とりあえずカレーを作ってみるが普通の仕上がりに悩む一同。そこでしのんはさくら先輩に相談して、農業サークルの協力をとりつけるのだった。一方、接客担当のななは人見知りを克服するため、つつじと共に特訓を始めていた。カレーにもう一押しがほしいまこたちはさくら先輩と一緒に道の駅へと向かう。そこで先輩が薦めたのはジビエ肉だった。試作してみた鹿肉スープカレーに大満足の一同。いよいよ大学祭の当日、店の前は人通りがまばらで不安になるまことくれあだったが、つつじとなな、しのんの三人がチラシで呼び込みをかけるとお客さんが集まってくる。スープカレーが次々と売れ始め、味の評判も上々、ついには完売することに!
Клуб исследования кулинарной культуры решил участвовать в университетском фестивале. Маки решает провести пробные блюда в магазине Куреа, чтобы определиться с меню. Они начинают с приготовления карри, но сталкиваются с проблемой обычного вкуса. Тогда Синон решает обратиться за советом к старшей Сакуре и заручается поддержкой аграрного кружка. Тем временем, Нана, отвечающая за обслуживание, начинает специальные тренировки вместе с Тудзидзи, чтобы преодолеть свою застенчивость. Маки и остальные, желая улучшить карри, отправляются на рынок с Сакурой. Там старшая рекомендует им мясо диких животных. Все остаются в восторге от пробного супа с карри из оленины. Наконец, в день фестиваля, Маки и Куреа начинают волноваться, когда перед их лавкой почти нет прохожих, но Тудзидзи, Нана и Синон начинают раздавать листовки, и к ним начинают подходить клиенты. Суп с карри начинает быстро раскупаться, отзывы о вкусе отличные, и в итоге все блюда…
The club decides to have a food stall at the university fair, which means Nana will have to help customers!
O Clube de Pesquisa da Cultura Alimentar participa de um festival universitário com uma barraca de comida!
饮食文化研究社决定在大学祭上设摊,这也意味着奈奈必须参与接待顾客!
Se acerca el festival universitario y las chicas montan un puesto de comida para dar a conocer su club.
Il club di ricerca gastronomica mette in piedi una bancarella per la festa dell'università.
Das Uni-Fest steht an. Zu dieser Gelegenheit möchte die Esskultur-AG etwas Besonderes anbieten.